Ihr Übersetzer für Englisch – Deutsch

Ich führe die Berufsbezeichnung „allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer“. So lautet die aktuelle Bezeichnung für uns, verfasst vom Landgericht Hannover, wo ich meinen Amtseid geleistet habe(und übrigens heißt es beeidigter Übersetzer und nicht vereidigter, oder beleidigter Übersetzer, was manche Leute auf der Heckscheibe meines PKW lesen.

übersetzer englisch braunschweig

Was bedeutet das für Sie als potentieller Kunde?

Die Antwort ist recht einfach. Ich bin ermächtigt, alle offiziellen Dokumente und Urkunden zu übersetzen, und, das ist besonders wichtig, zu beglaubigen. Zu diesen Dokumenten gehören unter anderem:

  • Führerscheine
  • Führungszeugnisse
  • Bewerbungsschreiben
  • Lebensläufe
  • Abstammungsurkunden
  • Geburtsurkunden
  • Ledigkeitsbescheinigungen
  • Heiratsurkunden
  • Eheverträge
  • Vaterschaftsanerkennungen
  • Namensänderungen
  • Scheidungsurkunden
  • Abiturzeugnisse
  • Universitätszeugnisse
  • Meldebescheinigungen
  • Gesundheitszeugnisse
  • Allgemeine Geschäftsbedingungen
  • Arbeitsverträge
  • Gesellschaftsverträge
  • Kaufverträge
  • Satzungen
  • Apostillen
  • Mahnungen
  • Haftbefehle

Und natürlich übersetze ich ebenso alles andere, was nicht unbedingt beglaubigt sein muss

  • Gebrauchsanweisungen
  • Geschäftskorrespondenz
  • Websites
  • Homepages
  • E-Mails
  • Urlaubspost
  • Liebesbriefe
  • Bücher
  • Und was Ihnen sonst noch einfällt

Fordern Sie schnell und einfach ein unverbindliches Angebot an. Sie erreichen mich von Montag bis Samstag von 9 bis 18 Uhr. Sollte ich mich in einer Schulung befinden, melde ich mich so schnell wie möglich zurück.

Wie ist der Ablauf?

  • Sie senden mir das Dokument (per Post, per Mail, WhatsApp etc.) oder geben es persönlich ab.
  • Ich prüfe es und mache Ihnen ein Angebot.
  • Sie bestätigen das Angebot schriftlich (per Mail, Brief, Whatsapp, SMS).
  • Ich erledige den Auftrag und Sie erhalten das Dokument per Mail, Post, oder bei Abholung.
  • Die Bezahlung erfolgt bar oder per Überweisung
  • Bei größeren Aufträgen von mir nicht bekannten Kunden erwarte ich eine Anzahlung

Was kostet meine Übersetzung?

Ich berechne meine erbrachte Leistung nicht nach Worten oder Zeilen, sondern nach Aufwand.

Bei manchen Dokumenten hat man kaum Text, aber einen hohen Formatierungsaufwand. Schließlich soll die Übersetzung nicht nur im Text, sondern auch im Design möglichst originalgetreu sein.

Haben Sie daher bitte Verständnis dafür, dass ich keine Zeilenpreisangaben mache. Sie können mir das Dokument unverbindlich per Mail senden, und nach eingehender Prüfung kann ich Ihnen einen verbindlichen Preis und die Dauer bis zur Fertigstellung nennen.

Wie lange dauert eine Übersetzung?

Diese Frage ist sehr schwer zu beantworten. Wie schon oben erwähnt, spielt der Formatierungsaufwand auch eine erhebliche Rolle. Es gibt also keine Regel, aber es ist auch nicht kompliziert. Sie teilen mir mit, bis wann Sie das Dokument benötigen, und ich sage Ihnen, ob es möglich ist. Erfahrungsgemäß funktioniert das am besten.

Sie suchen einen Übersetzer für andere Sprachen?

Auch in diesem Fall sind Sie bei mir richtig. Ich bin mit Übersetzern der meisten gängigen Sprachen, wie z.B. Spanisch, Französisch, Polnisch, Italienisch, Russisch, Japanisch, Türkisch und Arabisch vernetzt und kann Ihnen kostenfrei den richtigen Ansprechpartner vermitteln.

Warum einen Übersetzer wählen, der in der Region ansässig ist?

Auch diese Frage lässt sich leicht beantworten. Wegen der besseren Überprüfbarkeit und der Möglichkeit direkten Einfluss zu nehmen. Und auch wegen der persönlichen Bindung. Schließlich sollten Sie wissen, wem Sie Ihre Dokumente überlassen.

Natürlich können Sie den zu übersetzenden Text auch nach Timbuktu schicken und hoffen, dass Sie eine gute Übersetzung erhalten. Und selbstverständlich arbeiten die Kollegen in Asien, Afrika und auf anderen Kontinenten genauso gewissenhaft und qualitativ hochwertig. Aber was tun, wenn es mal nicht so ist? Wenn Sie ein eher unbefriedigendes Ergebnis erhalten. Selbstverständlich ist niemand fehlerfrei, ich auch nicht, aber dann müssen diese Fehler so schnell wie möglich beseitigt werden. Dazu bedarf es auch einer reibungslosen Kommunikation. Was, wenn Sie niemanden mehr erreichen, weil die Briefkastenfirma sich bereits in Luft aufgelöst hat, und Sie sich auch fragen, wie Sie das Geld zurückbekommen, das Sie im Voraus bezahlt haben?

Ich weiß, das ist das „worst case scenario“, aber glauben Sie mir, diese Fälle sind leider nicht so selten, wie man denkt.  Da ich mit Ermittlungsbehörden im In- und Ausland zusammenarbeite, kenne ich einige dieser traurigen Fälle.

Ich bin vor Ort, habe eine Postanschrift, bin beim Landgericht Hannover und beim Landgericht Braunschweig beeidigt, verfüge über eine gültige Handynummer und E-Mail Adresse, einen Festnetzanschluss und ich werde jedes Jahr von den Verfassungsschutzbehörden überprüft. Dies ist vorgeschrieben, wenn man für die Gerichte und die Polizei und den Staatsschutz arbeitet. Ich arbeite unter der deutschen Gerichtsbarkeit nach den deutschen Datenschutzbestimmungen.

Ich denke, dies sind gute Argumente, die Sie bedenken sollten, wenn Sie einen Übersetzer im Internet suchen. Vertrauen und persönliche Bindung sind nicht nur bei der Wahl des Facharztes von Bedeutung.

Warum sind Ausgangs- und Zieltext vom Umfang unterschiedlich?

Nicht immer gibt es in der englischen Sprache (und in anderen Sprachen auch nicht) eine 1-1 Übersetzung des gesuchten Begriffs. Die deutsche Sprache setzt sehr auf Komposita, zusammengesetzte Hauptwörter, wie zum Beispiel das schöne deutsche Wort „Atomaustiegbeschleunigungsgesetz“. Sie finden noch viel längere Begriffe, und gerade Anwälte und Notare lieben solche Konstrukte. Oft werden solche Begriffe nicht mit einem einzigen Wort übersetzt, sondern eher beschrieben. Das bedeutet, dass man einen längeren Text bekommt, aber letztendlich dient es der Verständlichkeit, und darauf kommt es ja an. Es gibt auch Wörter, die einfach nicht übersetzt werden, da es keine Entsprechung gibt, wie zum Beispiel „Zeitgeist, Weltschmerz, Feierabend,  Bratwurst“… Ebenso werden Eigennamen, wie Namen eines Unternehmens nicht übersetzt. Allerdings schreibe ich dann meist in Klammern eine Erklärung. Dies gilt auch für Gesetze. All dies sind Gründe, warum der Umfang der Übersetzung mal länger und mal kürzer ausfallen kann.

Noch ein Wort zu Übersetzungsprogrammen

Die Programme, die zurzeit im Umlauf sind, sind in der Regel recht ordentlich, und sie werden auch ständig weiterentwickelt. Viele setzen auch auf die sogenannte neurolinguale Texterkennung. Das bedeutet, dass das Programm erkennt, in welchem Kontext es sich befindet. Schließlich macht es wenig Sinn butterfly valve mit Schmetterlings Armatur zu übersetzen, wenn Sie einen Text aus der Automobilindustrie übersetzen. Und Sie sollten Ihre Übersetzung auf alle Fälle genau nachprüfen, wenn Sie solche Programme benutzen. Nicht immer ist das korrekt, was auf den ersten Blick als richtig erscheint. Schließlich liest niemand gerne solche Gebrauchsanweisungen

„Nicht auf das Gerät oder den Akku beißen oder daran saugen. Dadurch kann das Gerät beschädigt oder eine Explosion verursacht werden.“ (Quelle: Internet, Lustige Passagen aus Bedienungsanleitungen).

Ich freue mich auf Ihren Auftrag